Giới thiệu bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào Bộ bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào của Muldashev

Thảo luận trong 'Giới thiệu bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào hay chưa có trên TVE-4U' bắt đầu bởi tuannguyen2601, 4/3/14.

Moderators: CreativeIdiot
  1. tuannguyen2601

    tuannguyen2601 Mầm non

    Ernst Muldashev là 1 GSTS y học khoa mắt đã phát minh ra kỹ thuật Alloplant, tức sử dụng mô cấy ghép vào cơ thể để tái tạo lại bộ phận, đồng thời cũng là 1 vận động viên cừ khôi ở môn thể thao dã ngoại.
    Ông đã đi qua nhiều nơi trên thế giới, đến những vùng đất linh thiêng nổi tiếng đầy huyền bí của loài người như: Tây Tạng, Nepal, Ai Cập, Mexico...
    Từ những điều tai nghe mắt thấy tại những nơi đó (kinh bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào, những câu chuyện truyền miệng, di tích,...), kết hợp với máu đam mê khám phá, sự quan sát, lý luận của 1 nhà khoa học, 1 bác sĩ đã nhiều năm nghiên cứu trên cơ thể con người, ông đã có những nhận định, giả thuyết rất mới mẻ, thú vị và khá logic về lịch sử loài người, về những nền văn minh đã từng tồn tại và diệt vong trên Trái Đất.
    Bộ bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào của ông vừa mang tính phiêu lưu mạo hiểm, vừa mang tính khoa học giả tưởng, lại vừa có tính chất giáo dục tâm linh và đồng thời cũng là 1 công trình nghiên cứu khoa học.
    Hiện ở Việt Nam đã xuất bản 5 cuốn bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào trong bộ bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào rồi, đó là: Chúng ta thoát thai từ đâu, Bức thông điệp bi thảm của cổ nhân, Trong vòng tay Sambala, Hoàng kim bản Harachi, Ma trận sự sống trên Trái Đất.
    Đọc bộ bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào này vừa mang lại kiến thức, vừa kích thích tính tò mò, suy luận và cũng mang lại những trăn trở về tính hướng thiện của chúng ta.
    Tuy nhiên, có 1 nhược điểm khó có thể chấp nhận được là việc phiên âm những danh từ nước ngoài theo kiểu DỐT đã làm giảm đi giá trị của bộ bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào rất nhiều, gây cảm giác rất khó chịu khi đọc, làm hạn chế việc truy tìm thông tin trên internet. Lỗi này là do phía VN, không hiểu mấy nhà biên dịch, xuất bản bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào nghĩ sao mà tới giờ vẫn còn giữ cái kiểu viết tên nước ngoài như vậy. Tôi rất ghét cái kiểu này, nghĩ sao mà tên người ta là Ernst Muldashev bị họ biến thành Erơnơ Munđasep, giờ chỉ có dốt mới còn xài cái trò này thôi.
    Nói chung đây là 1 bộ bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào hay, ai có điều kiện nên mua về đọc và anh chị em nào chúng ta có tâm huyết cố gắng làm ebook bộ bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào này giúp mọi người.
    Chú ý: Những gì tác giả viết chỉ dừng lại ở mức giả thuyết thôi nhé!
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/12/15
    tango.baby thích bài này.
  2. namth

    namth Lớp 3

    Cũng không phải do người ta DỐT đâu bạn ơi. Kiểu dịch ngày xưa nó vậy. Với lại thời đó Tiếng Anh chưa phổ biến nên nếu chuyển tên bằng tiếng Nga qua Tiếng Anh để cho độc giả người Việt lúc đó cũng chưa chắc đã dễ hiểu hơn.
     
  3. tuannguyen2601

    tuannguyen2601 Mầm non

    Biết là ko phải dốt, nếu dốt thì sao dịch bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào đc nhưng cái kiểu phiên âm này thì là cho mấy người dốt dùng, tới giờ mà vẫn ko chịu đổi
     
  4. tango.baby

    tango.baby Mầm non

    Liên quan đến việc dịch thì mình đồng ý là phiên âm về tiếng Anh sẽ dễ cho việc tìm kiếm hơn, nhưng lại mắc phải một vấn đề khác là cách đọc tiếng bản địa có thể khác với cách viết và nếu không nhờ cách phiên âm "dốt" kia thì chả biết phải đọc thế nào.
    Ví dụ tay đua cự phách Michael Schumacher- nếu bạn không biết tiếng Đức bạn sẽ đọc tên ông ấy thế nào? Hay đơn giản hơn đi - Hãng Siemens thân thuộc bạn sẽ đọc "đúng" nó thế nào? Chưa kể vớ được tên tác giả người Bắc Âu nào đó kiểu nhà văn gạo cội Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link hay Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link thì sẽ đọc thế nào, kể cả có ký tự Latin. Rồi tới các nhà văn Trung Quốc thì miễn bàn nhé - mình không biết tiếng Hoa nên chắc không nhờ cái sự "dốt" và "cổ hủ" ở trên thì chắc chả biết ai vào ai luôn!
    Vì vậy, cái gì tồn tại là nó có lý do, dù ít dù nhiều nó cũng helpful và nếu có cách gì hay hơn thì Tuannguyen thử gợi ý xem nào?
     
  5. tuannguyen2601

    tuannguyen2601 Mầm non

    Ráng sống thêm 1 thời gian nữa đi sẽ tìm được câu trả lời, khỏi phải hỏi ai.
     
    Chỉnh sửa cuối: 29/12/15
  6. mist

    mist Mầm non

    Tại sao người Nhật có chữ cứng? Tại sao hiện tại văn học dịch Trung Quốc vẫn phiên âm tên chứ không để nguyên? Bạn cho là dân Nhật, dân Trung đều dốt hay sao? Đơn cử là ông Liên Xô hay Nga ở trên bạn muốn để nguyên là để nguyên thế nào, tiếng Nga tôi để nguyên Достоевский bạn nhìn ra đây là ai không? Còn chuyển sang phiên âm tiếng Anh chả lẽ không phải là phiên âm? Phiên âm tiếng Việt dốt phiên âm tiếng Anh lại sang? Người Việt Nam dịch bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào tiếng Nga phải kè kè theo bản tiếng Anh để chép tên bạn thấy hợp lý? Dịch giả phiên âm tên là có lý do của họ.

    Không biết qua 5 năm bạn trên nhìn lại những gì mình viết có thấy ngại không.
    Bản thân tôi cũng thường xuyên tra cứu khi đọc nên tôi cũng thích bet365 việt nam_tỷ số trực tuyến bet365_bet365 như thế nào để nguyên hơn. Nhưng chuyển sang phiên âm tiếng Việt mà bạn cho là 'làm vậy để bọn dốt đọc' thì là do bạn... dốt, không đủ khôn để biết tự tìm nguyên tác để tra ông đó tiếng Anh viết làm sao (tôi cũng không hiểu biết để làm gì), ngược lại quay qua trách người ta không dọn sẵn mâm cho bạn. Bạn là người Việt, không ai có nghĩa vụ phải làm sao để bạn tra tiếng Anh cho dễ.
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/2/20
  7. phamtuyetmai

    phamtuyetmai Mầm non

    Ai bảo bạn tên ông ấy là Ernst Muldashev, tên ông ấy ghi trên giấy khai sinh là Эрнст Мулдашев . Ernst Muldashev là dịch giả dịch cho người nói tiếng Anh thôi, cũng như Erơnơ Munđasep là trên ấn bản Việt cho người Việt vậy ;)

    Cũng như những trí thức Việt Nam nhiều người giờ vẫn hay gọi Canada là Gia Nã Đại, Australia là Úc Đại Lợi, rồi Berlin là Bá Linh. Dù họ tiếng Anh tiếng Pháp đầy mình.

    Đài VTC thì hay nói Beijing chứ không nói Bắc Kinh, Pyongyang thay cho Bình Nhưỡng. Còn đài VTV thì vẫn nói Bắc Kinh, Bình Nhưỡng.

    Thế theo tiêu chuẩn của bạn thì VTC là giỏi, VTV là dốt ạ :D

    Phiên âm tên nó phụ thuộc vào những thời kỳ khác nhau. Ngày xưa tầng lớp trí thức ít bình dân nhiều thì các trí thức cũng quen gọi theo cách bình dân đại chúng. Giờ số lượng người biết tiếng Anh nhiều hơn thì cách phiên âm tên tiếng Anh cũng phổ biến hơn nhưng không có nghĩa cách phiên âm Việt hóa là dành cho người dốt.

    Hihi đùa một chút không biết người Nga họ thích nghe tên thủ đô của họ là Mát xcơ va hay Mạc tư khoa hay Mốt xờ câu nhỉ .
     
  8. duyvo2101

    duyvo2101 Mầm non

    Còn tên mấy nước như Mỹ, Pháp, Anh thì sao bác
     
  9. phamtuyetmai

    phamtuyetmai Mầm non

    Vui lòng đăng nhập hoặc đăng ký để xem link

    bạn xem nhé
     
Moderators: CreativeIdiot

Chia sẻ trang này